Posts

Es werden Posts vom Juli, 2025 angezeigt.

Vertraulichkeit und NDA im Übersetzungsalltag – warum Schweigen manchmal Gold ist

Bild
  In der Welt der Übersetzungen geht es nicht nur um Worte, sondern auch um Vertrauen. Gerade bei Fachübersetzungen für Unternehmen, Kanzleien oder Institutionen spielt Diskretion eine zentrale Rolle. Viele Auftraggeber verlangen daher vor Projektbeginn die Unterzeichnung einer Geheimhaltungsvereinbarung (Non-Disclosure Agreement, NDA). Doch was bedeutet das eigentlich genau? Und was gilt, wenn kein NDA vorliegt? 🔐 Was ist ein NDA und was bedeutet es für Übersetzer:innen? Ein NDA ist eine rechtlich bindende Vereinbarung, mit der sich eine oder beide Seiten verpflichten, bestimmte Informationen nicht weiterzugeben. Im Übersetzungsbereich betrifft das typischerweise die Inhalte von Dokumenten, technische Daten, die interne Kommunikation oder Strategiepapiere. Für uns Übersetzer:innen bedeutet das konkret: Wir dürfen keine Inhalte aus dem Projekt öffentlich machen oder mit Dritten besprechen. Wir müssen sicherstellen, dass Dokumente geschützt, gespeichert oder nach Projektabschluss g...

🧠 Zweisprachigkeit allein reicht nicht – Was einen professionellen Übersetzer wirklich ausmacht

Bild
Viele Menschen gehen davon aus, dass jeder, der zwei Sprachen spricht, automatisch auch gut übersetzen kann. Klingt logisch, oder? 🤔 Doch in der Praxis ist es ein Trugschluss – und einer, der zu gravierenden Fehlern führen kann. 💬 Zweisprachigkeit ≠ Übersetzungskompetenz Zweisprachigkeit bedeutet, dass man in zwei Sprachen kommunizieren kann – oft sogar fließend. Doch professionelle Übersetzung ist viel mehr als nur „Wort-gegen-Wort“-Austausch. Sie erfordert: 🧩 ein tiefes Verständnis für Bedeutung, Kontext und Kultur ✍️ stilistisches Feingefühl im Zieltext 📚 Fachwissen in bestimmten Themenbereichen ⚖️ Kenntnis der Unterschiede zwischen gesprochener und geschriebener Sprache 🛠️ den Umgang mit CAT-Tools, Terminologiedatenbanken und Recherchetechniken 🧪 Beispiel aus dem Alltag Stell dir vor: Ein zweisprachiger Freund soll eine technische Anleitung übersetzen. Die Sprache klingt holprig, Begriffe sind falsch übertragen und der Stil wirkt… nun ja – unprofessionell. 🙈...