Posts

Es werden Posts vom Mai, 2025 angezeigt.

CI-Vorgaben – Hilfe oder Hindernis für die sprachliche Konsistenz?

Bild
In vielen Unternehmen gibt es klare CI-Vorgaben: Logos, Farben, Schriften, Bildsprache – all das ist definiert, dokumentiert und meistens gut durchdacht. Doch wie sieht es mit der Sprache aus? Und was passiert, wenn diese sprachlichen Vorgaben auf internationale Kommunikation und Übersetzungsprozesse treffen? Was ist mit „CI“ eigentlich gemeint?😏 Die Corporate Identity (CI) umfasst mehr als nur das visuelle Erscheinungsbild. Sie schließt auch den Sprachstil, die Tonalität und bestimmte Begrifflichkeiten mit ein. In der Praxis wird dieser Teil der CI jedoch oft vernachlässigt oder so abstrakt formuliert, dass er kaum umsetzbar ist. Beispiele gefällig❔❔❔ 👉 „Wir möchten modern, aber seriös klingen.“ 👉  „Unsere Texte sollen inspirierend, aber trotzdem sachlich sein.“ 👉  „Bitte vermeiden Sie Fachjargon – außer, wenn er notwendig ist.“ Solche Aussagen sind gut gemeint – aber was bedeuten sie konkret für diejenigen, die tagtäglich mit Sprache arbeiten? Sprachliche CI-Vorgaben...

Was ist ein Translation Memory und warum ist es so wichtig?

Bild
  In der Welt der professionellen Übersetzungen sind Effizienz und Genauigkeit gleichermaßen wichtig. Genau hier kommt das Translation Memory (TM) ins Spiel: Es ist ein unverzichtbares Werkzeug für Übersetzer:innen, Sprachdienstleister:innen und Unternehmen, die regelmäßig mit mehrsprachigen Inhalten arbeiten. Was genau ist ein Translation Memory?☝ Ein Translation Memory ist eine Datenbank, in der bereits übersetzte Textsegmente – meist Sätze oder Satzteile – gespeichert werden. Jedes Segment besteht aus einem Quelltext und der entsprechenden Übersetzung im Zieltext. Bei zukünftigen Übersetzungen wird diese Datenbank automatisch durchsucht. Taucht ein identisches oder ähnliches Segment erneut auf, schlägt das System die bereits gespeicherte Übersetzung vor. Welche Vorteile bietet ein TM?👍📍 👉 Konsistenz : Fachbegriffe und Formulierungen werden einheitlich übersetzt – besonders wichtig bei technischen, juristischen oder medizinischen Texten. 👉  Zeitersparnis : Wiederverwen...

🎯 Customization in der Übersetzungswelt – Luxus oder Notwendigkeit?

Bild
In einer Welt, in der Produkte, Dienstleistungen – und sogar Netflix-Empfehlungen – immer stärker personalisiert werden, gilt das auch für unsere Arbeit als Übersetzer. ✨ Kunden erwarten heute mehr als „nur“ eine korrekte Übersetzung: Sie wünschen sich Inhalte, die zu ihrem Markenton , ihrer Branche und ihren Zielen passen. Genau hier kommt Customization ins Spiel. 🔍Was bedeutet Customizing im Übersetzungsalltag? Customization = individuelle Anpassung. Doch was genau wird angepasst? ✔️ Sprachstil und Tonalität - locker, formell, technisch oder werblich ✔️ Glossare & Terminologie - kundenspezifische Fachbegriffe ✔️ Formatierung & Layout - CI-Vorgaben, Sonderwünsche ✔️ CAT-Tools & TMs - Nutzung vorhandener Translation Memories und Glossare Ein Beispiel: Ein Start-up aus der Tech-Branche braucht eine ganz andere Tonalität als eine Versicherung oder eine Anwaltskanzlei. 💡 Warum lohnt sich die Anpassung? Eine personalisierte Übersetzung ist oft: ✅ schneller angenommen ...

🧠 Termbase: Einheitliche Sprache schafft Vertrauen – und spart Zeit

Bild
  Ob im Marketing, im Kundensupport oder bei technischen Dokumenten – überall, wo Sprache im Spiel ist, spielt Terminologie eine zentrale Rolle. Und wer viel übersetzt, weiß: Einheitliche Begriffe sind Gold wert. 💬✨ Aber wie stellt man sicher, dass alle das Gleiche sagen - auf Deutsch, Englisch, Polnisch oder Japanisch? Die Antwort heißt Termbase. 📚 Was ist eine Termbase? Eine Terminologiedatenbank ist mehr als nur eine Liste von Wörtern. Sie ist ein zentrales Nachschlagewerk für definierte Begriffe, deren Übersetzungen, Definitionen und Verwendungshinweise. Typische Inhalte: 🎯 Fachbegriffe (z. B. „Vertragsverlängerung“, „Rückkaufswert“) ✅ Bevorzugte Ausdrücke pro Sprache 🚫 Unzulässige Varianten oder Synonyme 📌 Definitionen , Beispielsätze und grammatikalische Hinweise 🌍 Übersetzungen in alle relevanten Zielsprachen 🔧 Wie erstellt man eine gute Termbase? Start mit dem Wichtigsten Beginne mit Begriffen, die im Unternehmen oft verwendet wer...