🎯 Customization in der Übersetzungswelt – Luxus oder Notwendigkeit?





In einer Welt, in der Produkte, Dienstleistungen – und sogar Netflix-Empfehlungen – immer stärker personalisiert werden, gilt das auch für unsere Arbeit als Übersetzer. ✨

Kunden erwarten heute mehr als „nur“ eine korrekte Übersetzung: Sie wünschen sich Inhalte, die zu ihrem Markenton, ihrer Branche und ihren Zielen passen. Genau hier kommt Customization ins Spiel.

🔍Was bedeutet Customizing im Übersetzungsalltag?

Customization = individuelle Anpassung.

Doch was genau wird angepasst?


✔️ Sprachstil und Tonalität - locker, formell, technisch oder werblich

✔️ Glossare & Terminologie - kundenspezifische Fachbegriffe

✔️ Formatierung & Layout - CI-Vorgaben, Sonderwünsche

✔️ CAT-Tools & TMs - Nutzung vorhandener Translation Memories und Glossare


Ein Beispiel: Ein Start-up aus der Tech-Branche braucht eine ganz andere Tonalität als eine Versicherung oder eine Anwaltskanzlei. 💡


Warum lohnt sich die Anpassung?

Eine personalisierte Übersetzung ist oft:

✅ schneller angenommen

✅ kundenfreundlicher

✅ wertvoller - und darf ruhig mehr kosten.💰


Darüber hinaus schafft Customization Vertrauen. Der Kunde merkt: „Dieser Übersetzer versteht mich.“ Und das ist Gold wert. 🏆


🛠️ So bietest du als Übersetzer gezielte Customization an:

1. Kleiner Stilfragebogen zu Projektbeginn ✍️

👉 „Wie spricht Ihre Marke?“ / „Gibt es ein Wording-Dokument?“


2. Glossar erstellen oder anbieten 📘

👉Zeigt Professionalität und spart langfristig Zeit


3. Feedback auswerten und dokumentieren 📩

👉 Entwickelt mit jedem Projekt ein besseres Gefühl für den Stil des Kunden


4. CAT-Tools sinnvoll einsetzen 💻

👉 Trados, MemoQ, DeepL mit Glossarfunktion - Werkzeuge zur Personalisierung


⚖️ Und wo ist die Grenze?

Customization ist toll - aber nicht um jeden Preis:


🚫 Wenn der Kunde „falsches“ Deutsch will

🚫 Wenn sich die Anforderungen ständig ändern

🚫 Wenn kein klarer Stil erkennbar ist


Dann ist es in Ordnung, freundlich Grenzen zu setzen. Professionalität bedeutet auch, nein sagen zu können. 🤝


📣 Fazit:

Customization ist keine Spielerei mehr – sie ist Teil unseres Berufs.
Wer sich anpasst, bleibt nicht beliebig – sondern unverzichtbar. 💼💬

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

CI-Vorgaben – Hilfe oder Hindernis für die sprachliche Konsistenz?

🧠 Termbase: Einheitliche Sprache schafft Vertrauen – und spart Zeit

Interkulturelle Kompetenz beginnt hier