Posts

Es werden Posts vom Februar, 2026 angezeigt.

Interkulturelle Kompetenz beginnt hier

Bild
Im internationalen Arbeitsalltag passiert es erstaunlich oft: Eine Nachricht ist sprachlich perfekt formuliert – und trotzdem fühlt sich die Kommunikation irgendwie holprig an. Nicht, weil jemand etwas falsch gesagt hat. Sondern weil unterschiedliche kulturelle Erwartungen aufeinandertreffen. Denn Kommunikation folgt keinen universellen Regeln. Was in Deutschland als klar und professionell gilt, kann in einem anderen kulturellen Kontext schnell zu direkt wirken. Genau hier zeigt sich im Translation Management eine wichtige Erkenntnis: Übersetzen bedeutet nicht nur Sprache, sondern auch Kultur zu vermitteln. Kultur beeinflusst, wie wir sprechen – nicht nur was wir sagen Kulturelle Unterschiede zeigen sich in vielen Bereichen der täglichen Kommunikation: Wie direkt wir Kritik äußern Wie wir E-Mails beginnen Welche Rolle Small Talk spielt Wie Entscheidungen getroffen werden Wie wichtig Hierarchien sind Wie wir mit Zeit und Deadlines umgehen Ein zentraler Aspekt dabei ist der Unterschied...

Non-compliant Deliveries im Translation Management – Problem oder Chance?

Bild
  Im letzten Beitrag habe ich über People Management im Translation Management geschrieben – über Menschen, Erwartungen, Kommunikation und Zusammenarbeit. Heute möchte ich einen Schritt weitergehen und über ein Thema sprechen, das fast jedes Übersetzungsprojekt früher oder später betrifft: non-compliant deliveries . Damit sind Lieferungen gemeint, die nicht den vereinbarten Anforderungen entsprechen. Das kann vieles sein: falsche oder inkonsistente Terminologie , ein nicht eingehaltenes Styleguide , formale Fehler, ein falsches Dateiformat – oder schlicht eine verspätete Abgabe. Kurz gesagt: Das Ergebnis passt nicht zu dem, was erwartet wurde. Was bedeutet eigentlich „non-compliant“? „Non-compliant“ heißt im Projektkontext nicht automatisch „schlecht übersetzt“. Es bedeutet vor allem: Die Lieferung entspricht nicht den definierten Kriterien . Diese Kriterien können zum Beispiel sein: Einhaltung von Terminologie und Styleguide Sprachliche und fachliche Qualität Formate...