Wie berechnet man das Honorar für eine Übersetzung?
🔍 Klare Abrechnung statt Rätselraten
In der Übersetzungsbranche gibt es verschiedene Methoden, das Honorar zu berechnen: pro Seite, pro Zeichen oder pro Wort.🧾 Jede dieser Varianten hat ihre eigenen Vor- und Nachteile – doch am transparentesten ist aus meiner Sicht die Abrechnung pro Wort. In diesem Beitrag erkläre ich, warum das so ist und worin der Unterschied zwischen Wörtern und Zeichen besteht. 💬
📌 1. Abrechnung pro Seite – schwer vergleichbar 📄
-
1.600 Zeichen?
-
30 Zeilen à 55 Anschläge?
-
Oder einfach ein Word-Dokument mit beliebigem Layout?
✏️ 2. Abrechnung pro Zeichen – präziser, aber nicht immer fair
Die Abrechnung pro Zeichen (inkl. oder exkl. Leerzeichen) ist präziser, aber sie kann irreführend sein.
🔄 Das kann dazu führen, dass lange Wörter „belohnt“ und kurze „benachteiligt“ werden. Nicht ganz fair – vor allem bei Sprachkombinationen mit vielen zusammengesetzten Begriffen.
✅ 3. Abrechnung pro Wort – klar & nachvollziehbar
Die Abrechnung pro Wort ist aus gutem Grund die bevorzugte Methode vieler Übersetzer:innen und Agenturen:
✨ Vorteile:
-
Klar definierte Einheit
-
Keine Abhängigkeit von Layout oder Format
-
Vergleichbar über Sprachgrenzen hinweg
-
Verständlich auch für Kund:innen ohne Fachwissen
📌 Diese Methode spiegelt den tatsächlichen Übersetzungsaufwand meist am besten wider – besonders, wenn mehrere Angebote eingeholt werden.
❓ 4. Was ist der Unterschied zwischen Wort und Zeichen?
🧾 Fazit:
Wenn du ein Übersetzungsangebot einholst oder selbst erstellst, achte unbedingt auf die Abrechnungsbasis.

Kommentare
Kommentar veröffentlichen