Wie berechnet man das Honorar für eine Übersetzung?

 🔍 Klare Abrechnung statt Rätselraten



In der Übersetzungsbranche gibt es verschiedene Methoden, das Honorar zu berechnen: pro Seite, pro Zeichen oder pro Wort.🧾 Jede dieser Varianten hat ihre eigenen Vor- und Nachteile – doch am transparentesten ist aus meiner Sicht die Abrechnung pro Wort. In diesem Beitrag erkläre ich, warum das so ist und worin der Unterschied zwischen Wörtern und Zeichen besteht. 💬


📌 1. Abrechnung pro Seite – schwer vergleichbar 📄

Die Abrechnung pro Seite klingt zunächst einfach, sorgt aber oft für Verwirrung.
Was ist überhaupt eine „Seite“?

  • 1.600 Zeichen?

  • 30 Zeilen à 55 Anschläge?

  • Oder einfach ein Word-Dokument mit beliebigem Layout?

📌 Fakt ist: Die Seitenzahl variiert je nach Sprache, Formatierung, Schriftgröße und Zeilenabstand.
Eine Seite im Deutschen enthält oft deutlich mehr oder weniger Text als im Polnischen oder Französischen. Deshalb ist diese Methode schwer standardisierbar und für Vergleiche ungeeignet.

✏️ 2. Abrechnung pro Zeichen – präziser, aber nicht immer fair

Die Abrechnung pro Zeichen (inkl. oder exkl. Leerzeichen) ist präziser, aber sie kann irreführend sein.

📌 Beispiel:
Das Wort „Versicherungsnummer“ zählt als ein Wort, aber als 20 Zeichen.
Kurze Wörter wie „an“, „im“ oder „zu“ zählen ebenso als einzelne Wörter – aber enthalten nur zwei Zeichen.

🔄 Das kann dazu führen, dass lange Wörter „belohnt“ und kurze „benachteiligt“ werden. Nicht ganz fair – vor allem bei Sprachkombinationen mit vielen zusammengesetzten Begriffen.


3. Abrechnung pro Wort – klar & nachvollziehbar

Die Abrechnung pro Wort ist aus gutem Grund die bevorzugte Methode vieler Übersetzer:innen und Agenturen:

Vorteile:

  • Klar definierte Einheit

  • Keine Abhängigkeit von Layout oder Format

  • Vergleichbar über Sprachgrenzen hinweg

  • Verständlich auch für Kund:innen ohne Fachwissen

📌 Diese Methode spiegelt den tatsächlichen Übersetzungsaufwand meist am besten wider – besonders, wenn mehrere Angebote eingeholt werden.


4. Was ist der Unterschied zwischen Wort und Zeichen?

🔠 Ein Zeichen ist ein einzelnes Element: Buchstabe, Zahl, Satzzeichen – auch Leerzeichen zählen oft mit.
🗣️ Ein Wort ist eine abgeschlossene Einheit mit Bedeutung – z. B. „Auto“, „Versicherung“, „und“.

📊 Beispiel:
„Die Übersetzung ist fertig.“
4 Wörter, 28 Zeichen (inkl. Leerzeichen)

🧾 Fazit:

Wenn du ein Übersetzungsangebot einholst oder selbst erstellst, achte unbedingt auf die Abrechnungsbasis.

🔍 Meine Empfehlung:
➡️ Abrechnung pro Wort – weil sie fair, nachvollziehbar und transparent ist.
So entstehen keine Missverständnisse – weder sprachlich noch finanziell. 🤝

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

CI-Vorgaben – Hilfe oder Hindernis für die sprachliche Konsistenz?

🧠 Termbase: Einheitliche Sprache schafft Vertrauen – und spart Zeit

Interkulturelle Kompetenz beginnt hier