📝 Was Übersetzer:innen über Dateiformate wissen sollten


Effizientes Arbeiten beginnt mit dem richtigen Ausgangsformat

Bei der professionellen Übersetzungsarbeit spielt nicht nur der Inhalt eines Dokuments eine Rolle, sondern auch das Dateiformat. Denn je nachdem, wie ein Text angeliefert wird, kann sich der Arbeitsaufwand für Übersetzer:innen erheblich unterscheiden - sowohl im Hinblick auf die Vorbereitung als auch auf den eigentlichen Übersetzungsprozess.


👉 Bearbeitbare Dateien sind Gold wert

Dokumente im Format .docx (Microsoft Word), .xlsx (Excel), .pptx (PowerPoint), aber auch .idml (für Adobe InDesign) oder .html (für Webinhalte) ermöglichen eine direkte Bearbeitung im CAT-Tool oder in der Ausgangssoftware. Dadurch können Layout, Formatierungen und Textstruktur erhalten bleiben – was nicht nur uns die Arbeit erleichtert, sondern auch dem Kunden ein konsistenteres Ergebnis liefert.


📁 Empfohlene Formate für die Übersetzung:

.doc, .docxklassische Textverarbeitung (Microsoft Word; bevorzugt .docx, da moderner und stabiler)
.ppt, .pptxPräsentationen (Microsoft PowerPoint)
.xls, .xlsxTabellenkalkulationen (Microsoft Excel)
.idmlInDesign-Dateien (bearbeitbares Austauschformat für Adobe InDesign)
.html, .xmlWeb- und Softwareinhalte (strukturierter Code mit Textinhalten)
.sdlxliff, .xliff, .mqxlzCAT-Tool-kompatible Formate (für SDL Trados, MemoQ, usw.)
.rtf, .txteinfache Textformate (wenig Formatierung, gut für einfache Texte oder zur Zwischenbearbeitung)


🔍 Achtung bei nicht bearbeitbaren Formaten:

Besonders bei gescannten PDFs, Bildern oder handgeschriebenen Notizen entsteht zusätzlicher Aufwand, da diese erst mithilfe von OCR-Software (z. B. Abbyy FineReader) in bearbeitbaren Text umgewandelt werden müssen. Dieser Schritt ist fehleranfällig und zeitintensiv. Auch das ursprüngliche Layout kann dabei verloren gehen.


📌 Empfehlung für die Praxis:


Wenn Kund:innen ein nicht bearbeitbares Dokument senden, lohnt sich die Nachfrage:

„Liegt Ihnen das Dokument eventuell auch in einem editierbaren Format vor?“

In vielen Fällen ist tatsächlich eine Word- oder InDesign-Datei verfügbar, die nur versehentlich nicht mitgesendet wurde.


🧩 Warum das richtige Format zählt:

  • Erhalt der Formatierung und Layoutstruktur

  • Geringerer Vorbereitungsaufwand

  • Bessere Integration in CAT-Tools

  • Weniger Fehlerquellen

  • Schnellere und kosteneffizientere Bearbeitung


Fazit:


Die Wahl des richtigen Dateiformats ist kein Nebenthema, sondern ein zentraler Faktor für Qualität und Effizienz in der Übersetzung. Als Übersetzer:innen tun wir gut daran, uns mit den gängigen Formaten vertraut zu machen – und auch unsere Kund:innen entsprechend zu beraten.


📚 Wissen ist der erste Schritt zu professioneller Übersetzungsarbeit.

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

CI-Vorgaben – Hilfe oder Hindernis für die sprachliche Konsistenz?

🧠 Termbase: Einheitliche Sprache schafft Vertrauen – und spart Zeit

Interkulturelle Kompetenz beginnt hier